最近几年,寺庙招聘要求英语过六级已不罕见;在北京龙泉寺的出家人里,也隐藏着不少名校大牛。这年头,僧侣懂英文,应该也不太惊讶吧。
但不看这位女僧人的口译,你不会知道,玄之又玄的佛学,能被翻译得多么清晰易懂,而且信达雅。
讲座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大师,他身后瘦削的女翻译,是他的首席翻译妙光法师。
她语音正宗,翻译精准易懂,佛学典故信手拈来,而且全程不记笔记,让人拜服。
来看看她的翻译:
讲起来这世间都是苦海,赶快到极乐世界。
Also, the fact that Buddhist are always saying, “this world is filled with sufferings so quickly go to Pure Land” makes one sad。
你以为到极乐世界就解决问题了吗?
Do you think things will be better by going to Pure Land?
极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。
You might not realize that people live a harder life in Pure Land。
你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。
You will find evidence in the Amitabha Sutra where the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel far distances to make offering of flowers。 This is their daily practice。
供养过十方诸佛回来,你还以为能再睡回笼觉吗?不能。要念佛、念法、念僧。
After the traveling and offering, do you think you go back to bed? No, you have to go back to chanting the Buddha, the Dharma, the Sangha, you have to keep working。
要跟诸上善人相处,怎么样让诸上善人接受我们呢?
You have to constantly be the person of virtue。 How do you do that?
我要有礼貌,我要勤劳,我要负责任。
You have to have manners, you have to be diligent, and you have to be responsible。
甚至吃过饭以后还要饭食经行,还要运动呢。
And then after eating a meal, you have to do walking meditation, you have to exercise。
那许多树木花草,你能不去浇水吗?
Then you have to tend to all the trees along the roads。
那些七宝楼阁,你能不保持它的清洁、干净、庄严美丽吗?
And then you have to maintain all these jewel pavilions by keeping them clean。
我的意思是,到了极乐世界一样的很辛苦。
What I‘m trying to say is life in Pure Land would be just as hard。
你在这个世间上,养成了勤劳的习惯,念佛、念法、念僧,加以信仰,将来到了极乐世界,就会习惯了。
Therefore, what‘s more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma and the Sangha, and one day when you eventually arrive in Pure Land, everything would be easier。
每次被问及英语为什么这么好时,妙光法师都谦虚地说:我在国外生活长大。但其实最开始,她是个英语倒数第一的孩子。
妙光法师出生在台湾的富裕家庭,12岁移民澳洲。那时,她英语零基础,性格内向,常受欺负。她说:100分满分的英文课,她只能考3分半。
这段时间,她母亲常去澳洲的佛光山道场散心,让妙光接触到了一些基础的佛法。
她看到一本佛学书上说“要争气,不要生气”,与其与人争吵,不如改变自己。于是,她每天英文字典不离手,下课后专门听人聊天,看电视学习英文表达,每天不停吸收。
但她英语突飞猛进,是在开始接触“佛学英文”的时候。
高中时,她去澳洲的南天寺参加夏令营活动,由于其他同学都不懂中文,她被叫去做翻译。其实,当时她翻译得并不好,但南天寺法师告诉她:“你刚刚翻译得很好哦。
”后来妙光回忆说,这对她产生了很正面的影响。后来,只要不上课,她就会去寺庙做义工,翻译佛学册子,也担任口译,英语进步很快。她高二时,她已经是班上第一名了。
有一年,星云大师来澳洲讲经,南天寺特别推荐了新南威尔士大学的妙光担任翻译,因为她英语“比本地人还好”。
星云大师回忆说:“当时我们没有太多交流。但几个月后我再回南天寺,听说六个人要跟我出家,其中一位便是这位话不多,个性内向的青年——妙光。”
从2000年起,妙光就成了星云大师的随身翻译。星云大师一直致力于向世界各国传播佛教,他多次派弟子到国外留学,有计划地在培养语言人才,加强佛教与当地的交流。
他还主张佛教各派融合,甚至不同宗教间的融合。这些都给妙光同星云大师走南闯北的机会,让妙光英语的掌握日渐精进。
星云大师与教皇本笃交流,妙光在做翻译
长期伴随大师身旁,妙光对佛学的领悟更加深刻。她除了是星云大师的首席翻译外,还是佛光山禅修营的负责人、南华大学宗教所助理教授,以及《佛光大辞典》英译总召集人。
此外,星云大师还让她独自去欧美国家做讲座,用英文宣扬佛教。
这些重复,都让她能够正确地用外语引述佛学经典段落,或说出经典的名字,让佛教在中英两种语言之间自由切换。
曾经有美国的大学教授听了妙光的翻译,允诺只需要译作,就愿意给她颁发博士学位。
星云大师说:“我不会英文,但凡是听过她翻译的人,都赞不绝口,表示我说话的内容,经过她翻译的英文,非常清楚易懂,措辞准确,声音优美,说话抑扬顿挫,就像唱歌一样,具备翻译该有的信、达、雅。”
除了英文好,内敛、睿智的气质让她多了许多迷弟迷妹,成为了听星云大师讲座之外的另一道看点。一些去佛光山参加过禅修营的人说,我们看到她,都叫她“女神!女神!”
一直有人问,英语好会给你带来什么额外好处。妙光法师的经历应该算一个好答案吧。
Notes
Pure Land 极乐世界
Amitabha Sutra [‘ mi’tɑ:b sutr ] 阿弥陀经
Buddha [‘bud ] n。 佛陀
Dharma [‘dɑ m ] n。 达摩
Sangha [‘s ɡ ] n。 僧伽
meditation [med ‘te ( )n] n。 冥想,沉思
Jewel pavilion 七宝楼阁
版权所有:准提咒在线网